Diferencia entre intérprete y traductor

Intérprete vs traductor
 

Las palabras intérprete y traductor pueden parecerse al principio, pero ciertamente hay una diferencia entre intérprete y traductor. Hay una diferencia en sus conceptos. Sin embargo, antes de analizar la diferencia entre intérprete y traductor, veamos qué significa cada una de estas palabras y sus características. Tanto el intérprete como el traductor son sustantivos. Traductor es la forma sustantiva del verbo "traducir", mientras que intérprete es la forma sustantiva del verbo "interpretar". Una de las diferencias más importantes entre un intérprete y un traductor es que un intérprete traduce palabras habladas mientras que un traductor traduce palabras escritas.

Quien es traductor?

El diccionario de inglés de Oxford dice que un traductor es "Una persona que traduce de un idioma a otro, especialmente como una profesión". Un traductor debe estar equipado con grandes habilidades lingüísticas. Se supone que tiene un buen conocimiento de la gramática y debe estar en posición de expresar los pensamientos presentados en el idioma que traduciría muy bien. El trabajo de un traductor no requiere habilidades especiales, ya que trabajaría en su idioma nativo la mayor parte del tiempo. Un traductor tiene todo el tiempo del mundo para traducir palabras escritas. Disfruta del lujo de referirse a libros, textos de gramática y trabajos de investigación..

Quien es un intérprete?

El diccionario de inglés de Oxford dice que un intérprete es "Una persona que interpreta, especialmente una que traduce el habla oralmente o al lenguaje de señas". Interpreta y su interpretación se basa en la experiencia del tema. Esto hace que el trabajo de un intérprete sea más desafiante. Al contrario del trabajo de un traductor, el trabajo de un intérprete requiere una habilidad especial en el sentido de que tiene que hacer la interpretación oralmente y en el lugar la mayor parte del tiempo..

¿Cuál es la diferencia entre intérprete y traductor??

El trabajo de traducción es más expresivo en su propósito, mientras que el trabajo de interpretación es más expresivo en su propósito. En otras palabras, se puede decir que un traductor hace todo lo posible para expresar los pensamientos del escritor original en otro idioma, mientras que un intérprete hace todo lo posible para transmitir el mensaje del hablante a otro idioma..

• Un traductor traduce documentos escritos. Un intérprete traduce palabras habladas..

• Dado que un traductor se preocupa por la escritura, debe tener un buen conocimiento del idioma de destino (el idioma al que se traduce).

• Un intérprete tiene un trabajo más desafiante ya que tiene que hacer eso en el acto.

• Un traductor disfruta de la libertad de leer otras fuentes si surge un problema. Un intérprete no tiene tanta libertad, pero tiene que traducir con el conocimiento que está almacenado en su mente..

Aunque el deber de un traductor parece ser más fácil que el de un intérprete que no disminuye la responsabilidad que tiene un traductor por su traducción. La responsabilidad es igual tanto para el intérprete como para el traductor..

Otras lecturas:

  1. Diferencia entre ensamblador e intérprete 
  2. Diferencia entre compilador e intérprete